閱讀:8377回復:3

[資源分享]小學課文《爭吵》意大利原文+<Cuore>(de Amicis)+《愛的教育》(夏丏尊譯本)

樓主#
更多 發布于:2011-07-27 12:22
課文原文
 
今天我和克萊諦吵架,并不是因為他得了獎,我嫉妒他。今天早晨,“小石匠”病了,老師叫我替他抄寫每月故事。我正抄著,坐在旁邊的克萊諦忽然碰了一下我的胳膊肘,把墨水滴到筆記本上,本子被弄臟了,字跡也看不清了。我火了,罵了他一句。
  他只微笑著說:“我不是故意的?!?br />  我本來會相信他的??墒撬男κ刮液懿桓吲d。我想:“哼,得了獎,有什么了不起!”于是我想報復他。過了一會兒,我也碰了他一下,把他的本子也弄臟了。
  克萊諦氣得臉都紅了?!澳氵@是故意的!”說著就舉起手來,正好被老師看見了,克萊諦忙縮回手去,說:“我在外邊等你!”
  我覺得很不安,氣也全消了。我很后悔,不該那樣做??巳R諦是個好人,他絕對不會是故意的。我想起那次去他家玩,他幫助父母親干活、服侍生病的母親的情形。還有他來我家的時候,我們全家都誠心誠意地歡迎他,父親又是那么喜歡他的種種情形來。啊,要是我沒有罵他,沒有做對不起他的事該有多好!我又記起父親“應該知錯認錯”的話來。但是,要我去向他承認錯誤,我卻覺得太丟臉。我用眼角偷偷地看他,見他上衣肩上的線縫都開了,大概是因為扛多了柴的緣故吧。想到這里我覺得克萊諦很可愛,心里暗暗說“去向他認錯吧”,可是“請原諒我”這幾個字怎么也說不出來。
  克萊諦不時用眼睛瞟我,從他的眼里表示出來的不是憤怒而是悲哀。
  他又說:“我在外邊等著你!”我回答說:“我也等著你!”可我心里想著父親對我說過的話:“要是你錯了,別人打你,你千萬不要還手,只要防御就是了?!?br />  我心想:“我只是防御,絕不還手?!碑吘故切睦镉惺?,老師講的功課我一句也沒有聽進去。
  終于挨到了放學。我在街上獨自走著,聽見克萊諦從后面跟上來。我手里拿著戒尺站住等他。他走近了我,我舉戒尺。
  “不,安利柯!”克萊諦微笑著用手撥開戒尺,溫和地對我說:“讓我們像從前那樣做好朋友吧!”
  我愣住了。我覺得有兩只手搭在我的肩上。
  “以后我們再不吵架了,好嗎?”
  “再也不了!再也不了!”我回答說。然后我們就高高興興地分手了。
  回到家里,我把這件事告訴了父親,本想讓父親高興一下,不料父親把臉一沉,說:“既然你錯了,就應該第一個伸過手去請他原諒,況且你不應該向一個比你高尚的朋友舉起戒尺!”說著從我手里奪過戒尺,折成兩段,向墻角扔去。
 
另一版本譯文
 (夏丏尊譯?)
 
今天我和可萊諦相罵,并不是因為他受了獎品而嫉妒他,只是我的過失。我坐在他的近旁,正謄寫這次每月例話《洛馬格那的血》,——因為“小石匠”病了,我替他謄寫?!隽艘幌挛业谋郯?,墨水把紙弄污了。我罵了他,他卻微笑著說:“我不是故意如此的羅?!蔽沂侵浪钠犯竦?,照理應該信任他,不再與他計較??墒撬奈⑿嵲谑刮也豢?,我想:“這家伙受了獎品,就像煞有介事了哩!”于是忍不住也在他的臂膀上撞了一下,把他的習字帖也弄污了??扇R諦漲紅了臉:“你是故意的!”說著擎起手來。恰巧先生把頭回過來了,他縮住了手,“我在外面等著你!”
  我難過了起來,怒氣消了,覺得實在是自己不好??扇R諦不會故意做那樣的事的,他本是好人。同時記起自己到可萊諦家里去望過他,把可萊諦在家勞動,服侍母親的病的情形,以及他到我家里來的時候大家歡迎他,父親看重他的事情,都一一記憶起來。自己想:我不說那樣的話,不做那樣對不住人的事,多么好??!又想到父親平日教訓我的話來:“你覺得錯了,就立刻謝罪!”可是謝罪總有些不情愿,覺得那樣屈辱的事,無論如何是做不到的。我把眼睛向可萊諦橫去,見他上衣的肩部已破了,大概是多背了柴的緣故吧。我見了這個,覺得可萊諦可愛。自己對自己說:“漸呀!謝罪吧!”但是口里總說不出“對你不起”的話來??扇R諦時時把眼斜過來看我,他那神情好像不是怒惱我,倒似在憐憫我呢。但是我因為要表示不怕他,仍用白眼回答他。
  “我在外面等著你吧!”可萊諦反復著說。我答說,“好的!”忽然又把起父親說:“如果人來加害,只要防御就好了,不要爭斗!”我想:“我只是防御,不是戰斗?!彪m然如此,不知為什么心里總不好過,先生講的一些都聽不進去。終于,放課的時間到了,我走到街上,可萊諦在后面跟來。我擎著尺子站住,等可萊諦走近,就把尺子舉起來。
  “不!安利柯??!”可萊諦說,一邊微笑著用手把尺子撩開,且說:“我們再像從前一樣大家和好吧!”我震栗了站著。忽然覺有人將手加在我的肩上,我被他抱住了。他吻著我,說: “相罵就此算了吧!好嗎?”
  “算了!算了!”我回答他說,于是兩人很要好地別去。
  我到了家里,把這事告訴了父親,意思要使父親歡喜。不料父親把臉板了起來,說: “你不是應該先向他謝罪的嗎?這原是你的不是呢!”又說:“對比自己高尚的朋友,——而且對軍人的兒子,你可以擎起尺子去打嗎?”接著從我手中奪過尺子,折為兩段,扔在一旁。
 
原版文章
http://it.wikisource.org/wiki/Cuore/Marzo/Litigio
 
Eppure, no, non fu per invidia ch’egli abbia avuto il premio ed io no, che mi bisticciai con Coretti questa mattina. Non fu per invidia. Ma ebbi torto. Il maestro l’aveva messo accanto a me, io scrivevo sul mio quaderno di calligrafia: egli mi urtò col gomito e mi fece fare uno sgorbio e macchiare anche il racconto mensile, Sangue romagnolo, che dovevo copiare per il ?muratorino? che è malato. Io m’arrabbiai e gli dissi una parolaccia. Egli mi rispose sorridendo: - Non l’ho fatto apposta. - Avrei dovuto credergli perché lo conosco; ma mi spiacque che sorridesse, e pensai: - Oh! adesso che ha avuto il premio, sarà montato in superbia! - e poco dopo, per vendicarmi, gli diedi un urtone che gli fece sciupare la pagina. Allora, tutto rosso dalla rabbia: - Tu sì che l’hai fatto apposta! - mi disse, e alzò la mano, - il maestro vide, - la ritirò. Ma soggiunse: - T’aspetto fuori! - Io rimasi male, la rabbia mi sbollì, mi pentii. No, Coretti non poteva averlo fatto apposta. è buono, pensai. Mi ricordai di quando l’avevo visto in casa sua, come lavorava, come assisteva sua madre malata, e poi che festa gli avevo fatto in casa mia, e come era piaciuto a mio padre. Quanto avrei dato per non avergli detto quella parola, per non avergli fatto quella villania! E pensavo al consiglio che m’avrebbe dato mio padre.
- Hai torto? - Sì. - E allora domandagli scusa. - Ma questo io non osavo di farlo, avevo vergogna d’umiliarmi. Lo guardavo di sott’occhio, vedevo la sua maglia scucita alla spalla, forse perché aveva portato troppe legna, e sentivo che gli volevo bene, e mi dicevo: - Coraggio! - ma la parola - scusami - mi restava nella gola. Egli mi guardava di traverso, di tanto in tanto, e mi pareva più addolorato che arrabbiato. Ma allora anch’io lo guardavo bieco, per mostrargli che non avevo paura. Egli mi ripeté: - Ci rivedremo fuori! - Ed io: - Ci rivedremo fuori! - Ma pensavo a quello che mio padre m’aveva detto una volta: - Se hai torto difenditi; ma non battere! - Ed io dicevo tra me: - mi difenderò, ma non batterò. - Ma ero scontento, triste, non sentivo più il maestro. Infine, arrivò il momento d’uscire. Quando fui solo nella strada, vidi ch’egli mi seguitava. Mi fermai, e lo aspettai con la riga in mano. Egli s’avvicinò, io alzai la riga. - No, Enrico, - disse egli, col suo buon sorriso, facendo in là la riga con la mano, - torniamo amici come prima. - Io rimasi stupito un momento, e poi sentii come una mano che mi desse uno spintone nelle spalle, e mi trovai tra le sue braccia. Egli mi baciò e disse: - Mai più baruffe tra di noi, non è vero? - Mai più! mai più! - risposi. E ci separammo, contenti. Ma quando arrivai a casa e raccontai tutto a mio padre, credendo di fargli piacere, egli si rabbruscò e disse: - Dovevi esser tu il primo a tendergli la mano, poiché avevi torto. - Poi soggiunse: - Non dovevi alzar la riga sopra un compagno migliore di te, sopra il figliuolo d’un soldato! - E strappatami la riga di mano, la fece in due pezzi e la sbatté nel muro.
 
英譯參考
 
THE QUARREL
 
Monday, 26th.
 
It was not out of envy, because he got the prize and
I did not, that I quarrelled with Coretti this morning.
No, it was not out of envy. Still I was in the wrong.
The teacher had placed him beside me, and I was writ-
ing in my copy-book when he jogged my elbow and
made me blot and soil the monthly story, Blood of
Romagna, which I was to copy for the "little mason,"
who is ill. I got angry, and said a rude word to him.
He replied, with a smile, "I did not do it on pur-
pose."
 
I should have believed him, because I know him;
but it displeased me that he should smile, and I
thought: "Oh! now that he has had a prize, he has
grown saucy!"; and a little while afterwards, to
revenge myself, I gave him a jog which made him
spoil his page.
 
Then, all crimson with wrath, "You did that on
purpose," he said to me, and raised his hand. The
teacher saw it; he drew it back. But he added: "I
shall wait for you outside !"
 
I felt ill at ease; my wrath had simmered away; I
repented. No; Coretti could not have done it
intentionally. He is good, I thought. I recalled how
I had seen him in his own home; how he had worked
and helped his sick mother; and then how heartily he
had been welcomed in my house; and how he had
pleased my father. What would I not have given not
to have said that word to him; not to have insulted
him! And I thought of the advice that my father had
given to me: "Have you done wrong?" "Yes."
"Then beg his pardon." But this I did not dare to do;
I was ashamed to humiliate myself. I looked at him
out of the corner of my eye, and I saw his coat ripped
on the shoulder, perhaps because he had carried too
much wood, and I felt that I loved him. I said to
myself, "Courage!" But the words, "pardon me,"
stuck in my throat.
 
He looked at me askance from time to time, but
seemed more grieved than angry. And I looked
crossly at him, to show him that I was not afraid.
 
He repeated, "We shall meet outside !" And I said,
'We shall meet outside!" But I was thinking of what
my father had once said to me, "If you are in the
wrong, defend yourself, but do not fight."
 
And I said to myself, "I will defend myself, but I
will not fight/' But I was discontented, and I no
longer listened to the master.
 
At last the moment of dismissal arrived. When I
was alone in the street I perceived that he was follow-
ing me. I stopped and waited for him, ruler in hand.
He came up; I raised my ruler.
 
"No, Enrico," he said, with his kindly smile, wav-
ing the ruler aside with his hand; "let us be friends
again, as before."
 
I stood still in amazement, and then I felt what
seemed to be a push on my shoulders, and I found my-
self in his arms.
 
He kissed me, and said: "We'll have no more
quarrels, will we?"
 
"Never again! never again!" I replied. And we
parted content. But when I went home, and told my
father all about it, thinking to give him pleasure, his
face clouded over, and he said :
 
"You should have been the first to offer your hand,
since you were in the wrong." Then he added, "You
should not raise your ruler at a comrade who is better
than you are at the son of a soldier! " ; and snatching
the ruler from my hand, he broke it in two, and hurled
it against the wall.
 
 
cuore.PDF
愛的教育(夏丏尊譯).rar
沙發#
發布于:2011-09-23 20:36
Re:小學課文《爭吵》意大利原文+&lt;Cuore&gt;(de Amicis)+《愛的教育》(夏丏 ..
O(∩_∩)O謝謝版主!
板凳#
發布于:2014-12-03 10:25
用戶被禁言,該主題自動屏蔽!
地板#
發布于:2019-12-24 18:28
故事不在大小,令人感動和受教的往往只是一個小小的細節!非常感謝熱心分享?。。?!
游客

返回頂部
捕鱼达人3手机版下载