閱讀:711回復:9

關于компьютер中的軟音符

樓主#
更多 發布于:2020-02-24 20:26
請問компьютер是從computer來的吧,為什么要放個軟音符呢,компютер哪里不合適嗎?

最新喜歡:

кынташ?богатыркынташ...
沙發#
發布于:2020-02-24 22:54
Bьетнам(Vietnam)也是這樣?!狟етнам拼寫也不錯???
是不是僅僅是習慣上的問題?
Nyuggu
黃金十字騎士
黃金十字騎士
  • 社區居民
板凳#
發布于:2020-02-25 03:18
軟符分隔了p和yu的讀音,讀如皮尤,不是比尤。
地板#
發布于:2020-02-25 13:21
分隔的意義是什么呢?英語里不就是連讀的嗎?
您的意思是是為了讓/p/送氣從而聽著更像英語的發音?
4#
發布于:2020-02-25 16:49
Nyuggu:軟符分隔了p和yu的讀音,讀如皮尤,不是比尤。回到原帖
我懂了:軟音符,在пью這里,是把пь和ю隔開,各自分開讀。
也就是,先讀п的軟音[音標pj],再讀ю[音標ju],合起來就是[pj ju]。只不過,пь任然只是一個輔音,不算一個音節,所以要跟后面的音連續讀出,不能刻意打斷。

當然,如果拼寫是пю,那就一氣呵成,讀成[pju]。
[swiee于2020-02-25 17:04編輯了帖子]
5#
發布于:2020-02-25 21:32
swiee:我懂了:軟音符,在пью這里,是把пь和ю隔開,各自分開讀。
也就是,先讀п的軟音[音標pj],再讀ю[音標ju],合起來就是[pj ju]。只不過,пь任然只是一個輔音,不算一個音節,所以要跟后面的音連續讀出,不能刻意打斷。


當然...
回到原帖
所以選擇斷開而不是連讀的原因是什么呢?
呃,應該說我的疑問不是ь的作用而是在英語外來語轉寫規律上?
6#
發布于:2020-02-25 22:42
巨蟹糊糊:所以選擇斷開而不是連讀的原因是什么呢?
呃,應該說我的疑問不是ь的作用而是在英語外來語轉寫規律上?
回到原帖

為什么要在中間塞一個軟音符號,我也不知道。
姑且就硬記住下面這個規則吧……

英語的[硬輔音]+[ja / ju / je / jo] ?拼寫成俄語:
①把對應的俄語硬輔音字母+ь →輔音“[j]化”,②再加[ja / ju / je / jo]。

不過還好數量很少,目前我遇到的就這些。
New York    Нью-Йорк
Vietnam     Bьетнам
computer   компьютер

目前遇到的例外
bureau  бюро

圖片:650x_34516716.jpg




[swiee于2020-02-26 12:52編輯了帖子]
7#
發布于:2020-02-26 12:04
嗯嗯好的,先記住吧。感謝。
bureau我想應該是法語借詞所以不符合吧。
Nyuggu
黃金十字騎士
黃金十字騎士
  • 社區居民
8#
發布于:2020-03-16 16:32
巨蟹糊糊:分隔的意義是什么呢?英語里不就是連讀的嗎?
您的意思是是為了讓/p/送氣從而聽著更像英語的發音?
回到原帖
不知道了……俄國人的語言習慣我也沒辦法。
dekdentei
白銀十字騎士
白銀十字騎士
  • 社區居民
  • 忠實會員
  • 最愛沙發
  • 社區明星
9#
發布于:2020-04-03 21:50
我個人是這麼理解的,ю在轉寫外來語時更加傾向於來源語言為/y/的發音,像法語的u、德語的ü和突厥語言的ü;英語的/ju/的/j/發音較明顯(或者更確切地說,英語沒有/y/的發音),所以在俄語中的區別方式就是插入一個代表/j/的軟音符號ь

而е一般是轉寫/?/或者/?/的發音,英語或法語的Vietnam /?vj?t.nɑ?m/或者越南語的Vi?t Nam /vi?t?? na?m??/滑音直接表現在書面上,所以直接拼成Bьетнам;如果西歐人或越南人拚讀成Vetnam /'v?t.nɑ?m/ (V?t Nam /vet?? na?m??/),那麼俄語大概就會轉寫成Bетнам,如果考慮語源不是西歐,則更大概率會拼成Bэтнам
聲同未必大同,而大同需先聲同。
Взаимопонимание не обязательно способствует полной гармонии, но прежде ней оно нужно
游客

返回頂部
捕鱼达人3手机版下载